26/12/2014

Pablo Neruda - "Ya no se encantarán mis ojos en tus ojos"



Ya no se encantarán mis ojos en tus ojos

Ya no se encantarán mis ojos en tus ojos,
Ya no se endulzará junto a ti mi dolor.
Pero hacia donde vaya llevaré tu mirada
Y hacia donde camines llevarás mi dolor.

Fui tuyo, fuiste mia. Qué más? Juntos hicimos
Un recodo en la ruta donde el amor pasó.

Fui tuyo, fuiste mia. Tu serás del que te ame,
Del que corte en tu huerto lo que he sembrado yo.

Yo me voy. Estoy triste: pero siempre estoy triste.
Vengo desde tus brazos. No sé hacia dónde voy.

... Desde tu corazón me dice adiós un niño.
Y yo le digo adiós.

(Pablo Neruda. Parte do poema "Farwell", in "Crepusculario", 1923)


Nota pessoal: Este é um trecho de "Farwell". O poema de adeus é mais longo e traz uma mensagem muito sensível, cheio de tristeza e dor de um homem ameaçado pela perda de sua liberdade em face do seu amor. Há uma noção de realidade que somente a maturidade percebe nesse dilema. É uma trilha circular e viciosa da busca do homem pelo amor de uma mulher e do temor pela perda de sua liberdade justamente por conta das relações que lhes são exigidas. Acentua-se a poética mescla de sentimentos conflitantes: as responsabilidades das relações entre um homem e uma mulher e ao arrependimento masculino pelas atitudes que podem ser tomadas no bojo da desordem emocional que o atinge. Essa é a leitura que emerge dos versos "mas onde quer que eu vá levarei o teu olhar/ e onde quer que vás levarás a minha dor". Por outro lado, é visível a confusão de sentimentos em "eu parto./ estou triste: mas estou sempre triste./ venho dos teus braços./ não sei para onde vou.". Maravilhoso, mesmo que tão dolorido.